segunda-feira, 26 de maio de 2014

AÇÃO DE GRAÇAS

W.H. Auden (1907-1973)


Percebi, pré-adolescente,
que bosques e urzais eram sacros:
            profanas eram as gentes.

E, mal me pus a poetar,
fui logo sentar-se aos pés de
            Hardy e Thomas e Frost.

            Veio o amor e mudou tudo,
Alguém era, enfim, importante:
            Yeats me ajudou, e também Graves.

Mas, súbito e sem aviso,
despencou toda a Economia:
            para instruir-me havia Brecht.

Por fim, coisas pavorosas
que Hitler e Stalin faziam
            trouxeram-me Deus à mente.

            Como estava certo do erro?
Por Kierkegaard, Williams e Lewis
            fui à fé reconduzido.

Agora, amadurecido
e vivendo em farta paisagem,
            volta a atrair-me a natureza.

            De que tutores preciso?
Bem, Horácio, o melhor artífice,
            que se aquece em Tívoli, e

Goethe, devoto das pedras,
o qual nunca pôde provar
            que Newton extraviou a Ciência.

            Ternamente penso em Vós:
sem os quais jamais teria escrito
            sequer o pior de meus versos.

            (tradução João Moura Jr.)


A THANKSGIVING
W. H. Auden

When pre-pubescent I felt
that moorlands and woodlands were sacred:
people seemed rather profane.

Thus, when I started to verse,
I presently sat at the feet of
Hardy and Thomas and Frost.

Falling in love altered that,
now Someone, at least, was important:
Yeats was a help, so was Graves.

Then, without warning, the whole
Economy suddenly crumbled:
there, to instruct me, was Brecht.

Finally, hair-raising things
that Hitler and Stalin were doing
forced me to think about God.

Why was I sure they were wrong?
Wild Kierkegaard, Williams and Lewis
guided me back to belief.

Now, as I mellow in years
and home in a bountiful landscape,
Nature allures me again.

Who are the tutors I need?
Well, Horace, adroitest of makers,
beeking in Tivoli, and

Goethe, devoted to stones,
who guessed that — he never could prove
Newton led science astray.

Fondly I ponder You all:
without You I couldn’t have managed
even my weakest of lines.

May 1973


AUDEN, W. H. Poemas. Seleção João Moura Jr; tradução e introdução José Paulo Paes e João Moura Jr. São Paulo: Companhia das Letras, 1986. p.189-191

Nenhum comentário:

Postar um comentário

"Quando se sonha só, é apenas um sonho, mas quando se sonha com muitos, já é realidade. A utopia partilhada é a mola da história."
DOM HÉLDER CÂMARA


Outros contatos poderão ser feitos por:
almaacreana@gmail.com