Primeiro pintar uma gaiola
com a porta aberta
pintar depois
algo de lindo
algo de simples
algo de belo
algo de útil
para o pássaro
depois dependurar a tela numa árvore
num jardim
num bosque
ou numa floresta
esconder-se atrás da árvore
sem nada dizer
sem se mexer...
Às vezes o pássaro chega logo
mas pode ser também que leve muito anos
para se decidir
Não perder a esperança
esperar
esperar se preciso durante anos
a pressa ou a lentidão da chegada do pássaro
nada tendo a ver
com o sucesso do quadro
Quando o pássaro chegar
se chegar
guardar o mais profundo silêncio
esperar que o pássaro entre na gaiola
e quando já estiver lá dentro
fechar lentamente a porta com o pincel
depois
apagar uma a uma todas as grades
tendo o cuidado de não tocar numa única pena
do pássaro
fazer depois o desenho da árvore
escolhendo o mais belo galho
para o pássaro
pintar também a folhagem verde e a frescura
do vento
a poeira do sol
e o barulho dos insetos pelo capim no calor
do verão
e depois esperar que o pássaro queira cantar
Se o pássaro não cantar
mau sinal
sinal de que o quadro é ruim
mas se cantar bom sinal
sinal de que pode assiná-lo
Então você arranca delicadamente
uma das penas do pássaro
e escreve seu nome num canto do quadro.
POUR FAIRE LE PORTRAIT D’UN OISEAU
Peindre d'abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d'utile
pour l'oiseau
Placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière
l'arbre
sans rien dire
sans bouger...
Parfois l'oiseau
arrive vite
mais il peut aussi
bien mettre de longues années
avant de se décider
Ne pas se décourager
attendre
attendre s'il le faut
pendant des années
la vitesse ou la
lenteur de l'arrivée de l'oiseau
n'ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l'oiseau arrive
s'il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l'oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un les barreaux
et ayant soin de ne toucher aucune des plumes
del'oiseau
faire ensuite le portrait de l'arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l'oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent
la poussière du soleil
et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été
et puis attendre que
l'oiseau se décide à chanter
Si l'oiseau ne chante
pas
c'est mauvais signe
mais s'il chante c'est bon signe
signe que vous pouvez signer
alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l'oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau.
PRÉVERT,
Jacques. Poemas. Introdução, seleção e tradução de Silviano Santiago. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1985. p.14-17
________________
“Grande
poeta popular da literatura francesa contemporânea, Jacques Prévert esteve sempre
voltado para as situações triviais do cotidiano e para o homem pequeno,
impiedosamente massacrado pela rotina do trabalho e pelas engrenagens de uma
sociedade que não favorece as aspirações legítimas do ser. Seus poemas, de
construção simples mas rigorosamente elaborada, caracterizam-se por lirismo
contagiante, meios-tons de humor, pitadas de sarcasmo e até mesmo pelo colorido
inesperado de uma anedota.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário
"Quando se sonha só, é apenas um sonho, mas quando se sonha com muitos, já é realidade. A utopia partilhada é a mola da história."
DOM HÉLDER CÂMARA
Outros contatos poderão ser feitos por:
almaacreana@gmail.com