Alguns poemas de Jacques Prévert (1900-1977).
“Grande poeta popular da literatura francesa contemporânea, Jacques Prévert
esteve sempre voltado para as situações triviais do cotidiano e para o homem
pequeno, impiedosamente massacrado pela rotina do trabalho e pelas engrenagens
de uma sociedade que não favorece as aspirações legítimas do ser. Seus poemas,
de construção simples mas rigorosamente elaborada, caracterizam-se por lirismo
contagiante, meios-tons de humor, pitadas de sarcasmo e até mesmo pelo colorido
inesperado de uma anedota.”
Fonte: yamu |
DIA DE FOLGA
Pus o meu quepe na gaiola
e saí com o pássaro na cabeça
Como é que é
não se bate mais continência?
Perguntou o comandante
Não
não se bate mais continência
respondeu o pássaro
Ah bom
queria me desculpar eu pensei que se batesse
continência
disse o comandante
Está desculpado qualquer um pode se enganar
disse o pássaro. p.13
QUARTIER LIBRE
J'ai mis mon képi dans la cage
et je suis sorti avec
l'oiseau sur la tête
Alors
on ne salue plus
a demandé le commandant
Non
on ne salue plus
a répondu l'oiseau
Ah bon
excusez moi je croyais qu'on saluait
a dit le commandant
Vous êtes tout excusé
tout le monde peut se tromper
a dit l'oiseau.
DIA DE FESTA
Onde vai você meu menino com essas flores
Debaixo dessa chuva
Está chovendo está molhando
Hoje é o aniversário da rã
E a rã
É minha amiga
Ora menino
Bicho não faz aniversário
Ainda mais um batráquio
Decididamente se não o colocarmos nos eixos
Esse menino ainda vira um bom malandro
Por causa dele ainda vamos comer
O pão que o diabo amassou
Vive tendo essas ideias
E ninguém ralha com ele
Esse menino só faz o que lhe dá na telha
E nós queremos que faça o que dá na nossa
Oh meu pai!
Oh minha mãe!
Oh meu tio-avô Sebastião!
Não é com minha cabeça
Que eu ouço o coração bater
Hoje é sim o aniversário
Por que não podem entender?
Oh! não me puxem pelo ombro
Não me peguem pelo braço
Quantas vezes a rã me fez rir
E toda a noite ela canta para mim
Mas aí eles fecham a porta
Vêm falar-me suavemente
Eu grito que é dia de festa
Mas ninguém ali me entende. p.14-15
JOUR DE FÊTE
Où vas-tu mon enfant
avec ces fleurs
Sous la pluie
Il pleut il mouille
Aujourd'hui c'est la fête à la grenouille
Et la grenouille
C'est mon amie
Voyons
On ne souhaite pas la fête à une bête
Surtout à un
batracien
Décidément si nous
n'y mettons bon ordre
Cet enfant deviendra un vaurien
Et il nous fera voir
De toutes les couleurs
L'arc-en-ciel le fait bien
Et personne ne lui dit rien
Cet enfant n'en fait qu'à sa tête
Nous voulons qu'il en
fasse à la nôtre
Oh ! mon père !
Oh ! ma mère !
Oh ! grand oncle Sébastien !
Ce n'est pas avec ma tête
Que j'entends mon
coeur qui bat
Aujourd' hui c'est jour de fête
Pourquoi ne
comprenez-vous pas
Oh ! ne me touchez
pas l'épaule
Ne m'attrapez pas par
le bras
Souvent la grenouille m'a fait rire
Et chaque soir elle
chante pour moi
Mais voilà qu'ils
ferment la porte
Et s'approchent doucement de moi
Je leur crie que c'est jour de fête
Mais leur tête me
désigne du doigt.
CANÇÃO DO PASSARINHEIRO
O pássaro que voa suavemente
O pássaro quente e vermelho como o sangue
O pássaro tão terno o pássaro zombeteiro
O pássaro que de repente sente medo
O pássaro que de repente se choca
O pássaro que queria fugir
O pássaro solitário e enlouquecido
O pássaro que queria viver
O pássaro que queria cantar
O pássaro que queria gritar
O pássaro quente e vermelho como o sangue
O pássaro que voa suavemente
É teu coração linda criança
Teu coração que bate as asas tão tristemente
Contra teu peito tão duro e tão branco. p.19
CHANSON DE L’OISELEUR
L’oiseau qui vole si
doucement
L’oiseau rouge et
tiède comme le sang
L’oiseau si tendre
l’oiseau moqueur
L’oiseau qui soudain
prend peur
L’oiseau qui soudain
se cogne
L’oiseau qui voudrait
s’enfuir
L’oiseau seul et
affolé
L’oiseau qui voudrait
vivre
L’oiseau qui voudrait chanter
L’oiseau qui voudrait crier
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau qui vole si
doucement
C’est ton cœur jolie
enfant
Ton cœur qui bat de
l’aile si tristement
Contre ton sein si
dur si blanc.
SERÁ PASSATEMPO?
Escrever é um passatempo?
Sonhar é um passatempo?
Esta página
estava em branco
há poucos segundos
Um minuto
ainda não transcorreu
E agora eis a obra. p.34
EST-CE PASSE-TEMPS?
Est-ce passe-temps
d'écrire
est-ce passe-temps de
rêver
Cette page
était toute blanche
il y a quelques secondes
Une minute
ne s'est pas encore écoulée
Maintenant voilà qui est fait.
PRÉVERT, Jacques. Dia de folga. Sã Paulo: Cosac
Naify, 2004.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
"Quando se sonha só, é apenas um sonho, mas quando se sonha com muitos, já é realidade. A utopia partilhada é a mola da história."
DOM HÉLDER CÂMARA
Outros contatos poderão ser feitos por:
almaacreana@gmail.com