Outrora os animais cobriam-se em carreira,
As glandes a pingar de sangue e de
excremento.
Expunham nossos pais o membro corpulento
No vinco da braguilha e no ancho da
algibeira.
Na Idade Média, para a fêmea – um anjo ou
rameira –
Se impunha o latagão de sólido argumento;
Mesmo um Kléber, com seu culote que amaneira
Talvez demais, devia honrar seu documento.
Ao mamífero mais fogoso o homem igualo:
O tamanho de seu membro espanta-nos, sem
Razão; mas soa uma hora estéril: o cavalo
E o boi refreiam seus instintos; e ninguém
Ousa mais exibir seu orgulhoso falo
Nos bosques onde a infância em chusma se
entretém.
*
Nossas nádegas não são as delas. Ao cabo,
vi várias se aliviando atrás de alguma moita.
E, nesses banhos nus, da meninada afoita
Apreciava o formato e o feitio do rabo.
Mais firme, e, com frequência amarelado,
aflora
relevos naturais que uma touceira veda
de pelos; nelas, só na prega encantadora
é que se desabrocha a longa e espessa seda.
De uma engenhosidade e um toque extraordinários
Que só se pode ver nos anjos dos sacrários,
Imita uma bochecha a que um sorriso afunda.
Oh! estar assim nus, alegres e de bruços,
Voltada a face para essa porção jocunda
E libertos os dois a murmurar soluços?
*
Franzida e obscura flor, como um cravo
violeta,
Respira, humildemente anichado na turva
relva úmida de amor que segue a doce curva
das nádegas até ao coração da greta.
Filamentos iguais a lágrimas de leite
Chorando sob o vento ingrato que as descarna
e as impele através de coágulos de marna
para enfim se perder na rampa do deleite.
Meu sonho tanta vez se achegou a essa venta;
Do coito material, minha alma ciumenta
Fez dele um lacrimal e um ninho de gemidos.
É a oliva extasiada e a flauta embaladora,
O tubo pelo qual desce o maná de outrora,
Canaã feminil dos mostos escondidos.
LES STUPRA
Les anciens animaux saillissaient, même en course,
Avec des glands bardés de sang et d’excrément.
Nos pères étalaient
leur membre fièrement
Par le pli de la
gaine et le grain de la bourse.
Au moyen âge pour la femelle, ange ou pource,
Il fallait un gaillard de solide grément;
Même un Kléber,
d’après la culotte qui ment
Peut-être un peu, n’a
pas dû manquer de ressource.
D’ailleurs l’homme au plus fier mammifère est égal;
L’énormité de leur membre
à tort nous étonne;
Mais une heure
stérile a sonné: le cheval
Et le bœuf ont bridé leurs ardeurs, et personne
N’osera plus dresser son orgueil génital
Dans les bosquets où grouille une enfance bouffonne.
*
Nos fesses ne sont
pas les leurs. Souvent j’ai vu
Des gens déboutonnés
derrière quelque haie,
Et, dans ces bains sans gêne où l’enfance s’égaie,
J’observais le plan et l’effet de notre cul.
Plus ferme, blême en
bien des cas, il est pourvu
De méplats évidents
que tapisse la claie
Des poils; pour elles, c’est seulement dans la raie
Charmante que fleurit le long satin touffu.
Une ingéniosité touchante et merveilleuse
Comme l’on ne voit qu’aux anges des saints tableaux
Imite la joue où le
sourire se creuse.
Oh! de même être nus,
chercher joie et repos,
Le front tourné vers sa portion glorieuse,
Et libres tous les deux murmurer des sanglots?
*
Obscur et froncé comme un oeillet violet,
Il respire, humblement tapi parmi la mousse
Humide encor d’amour qui suit la fuite douce
Des fesses blanches jusqu’au coeur de son ourlet.
Des filaments pareils
à des larmes de lait
Ont pleuré, sous le
vent cruel qui les repousse,
À travers de petits
caillots de marne rousse
Pour s’aller perdre
où la pente les appelait.
Mon Rêve s’aboucha
souvent à sa ventouse;
Mon âme, du coït
matériel jalouse,
En fit son larmier fauve et son nid de sanglots.
C’est l’olive pâmée, et la flûte caline,
C’est le tube où descend la céleste praline,
Chanaan féminin dans les moiteurs enclos!
RIMBAUD, Arthur. Poesia completa. Tradução,
prefácio e notas de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Topbooks, 1994. p.266-269
Nenhum comentário:
Postar um comentário