W.H. Auden (1907-1973)
Percebi, pré-adolescente,
que bosques e urzais eram sacros:
profanas
eram as gentes.
E, mal me pus a poetar,
fui logo sentar-se aos pés de
Hardy e Thomas e Frost.
Veio
o amor e mudou tudo,
Alguém era, enfim, importante:
Yeats me ajudou, e também Graves.
Mas, súbito e sem
aviso,
despencou toda a Economia:
para
instruir-me havia Brecht.
Por fim, coisas
pavorosas
que Hitler e Stalin faziam
trouxeram-me
Deus à mente.
Como
estava certo do erro?
Por Kierkegaard, Williams e Lewis
fui
à fé reconduzido.
Agora, amadurecido
e vivendo em farta paisagem,
volta
a atrair-me a natureza.
De
que tutores preciso?
Bem, Horácio,
o melhor artífice,
que
se aquece em Tívoli, e
Goethe, devoto das pedras,
o qual nunca pôde provar
que
Newton extraviou a Ciência.
Ternamente
penso em Vós:
sem os quais jamais teria escrito
sequer
o pior de meus versos.
(tradução João Moura Jr.)
A THANKSGIVING
W. H. Auden
When pre-pubescent I felt
that moorlands and woodlands were sacred:
people seemed rather profane.
Thus, when I started to verse,
I presently sat at the feet of
Hardy and Thomas and Frost.
Falling in love altered that,
now Someone, at least, was important:
Yeats was a help, so was Graves.
Then, without warning, the whole
Economy suddenly crumbled:
there, to instruct me, was Brecht.
Finally, hair-raising things
that Hitler and Stalin were doing
forced me to think about God.
Why was I sure they were wrong?
Wild Kierkegaard, Williams and Lewis
guided me back to belief.
Now, as I mellow in years
and home in a bountiful landscape,
Nature allures me again.
Who are the tutors I need?
Well, Horace, adroitest of makers,
beeking in Tivoli, and
Goethe, devoted to stones,
who guessed that — he never could prove
Newton led science astray.
Fondly I ponder You all:
without You I couldn’t have managed
even my weakest of lines.
May 1973
AUDEN, W. H. Poemas. Seleção João Moura Jr;
tradução e introdução José Paulo Paes e João Moura Jr. São Paulo: Companhia das
Letras, 1986. p.189-191
Nenhum comentário:
Postar um comentário